名は体を表す

わたしたちの社名「スタッフ」についてしばしば訊かれるのが、
関係者やメンバーを表す「STAFF 」が由来でしょ?ということです。

ところが、実はカタカナ表記ですと同様ですが、弊社の英文字表記は
ロゴマークにもある「 STUFF 」 真ん中が「 A 」ではなく 「 U 」のなのです。

U の方の「 STUFF 」にはこんな意味が

「stuff」には、本質や重要な構成要素、才能、詰めるなどの意味があるようです。

社名の命名には本物の技術や人がギュッと詰まったものづくりの会社として、
お客さまや社会に役立ちたいという思いが込められています。

たとえば、料理では

ひと手間かけて工夫をして詰め込んで味も見た目も美しくするのが

“stuffed ◯◯”。

ただのグリーンオリーブではない

ただのグリーンオリーブではない

stuffed olive

グリーンオリーブの種を抜き、赤ピーマンを詰めて

ただのゆで卵ではない

ただのゆで卵ではない

stuffed egg

ゆで卵を半分に切って黄身を取り出し、調味し、
残した卵白の上にあらためて盛り付ける

ただのローストチキンではない

ただのローストチキンではない

stuffed chicken

鶏のおなかにバターライスやお好みの具材を詰めて
オーブンでじっくり焼き上げる

わたしたちも、ただの
ものづくり会社ではない

さまざまな技術がぎゅっと詰まった
ものづくり会社として
お客様に感動を呼ぶ
トータルソリューションをお届けします

we are stuff